Passer au titre

Recherche

Interprète de conférence

Catégories
Domaines professionnels
Médias et communication
Niveaux de formation
Formation HES, HEP, EPF ou universitaire
Swissdoc
0.811.18.0 - 0.811.5.0

Mise à jour 15.03.2023

Au courant de l’actualité

Au courant de l’actualité

La lecture régulière de la presse contribue à une bonne compréhension des enjeux contenus dans les documents ou discours à traduire.

Copyright SDBB | CSFO, Thierry Porchet

Au courant de l’actualité
Préparation de l’intervention

Préparation de l’intervention

Chaque conférence est soigneusement préparée à l’aide de la documentation fournie. L’interprète repère les termes spécifiques.

Copyright SDBB | CSFO, Thierry Porchet

Préparation de l’intervention
Entraide dans la cabine

Entraide dans la cabine

L’interprète qui est au micro est aidé par son coéquipier, qui note un mot, montre un chiffre ou cherche un terme spécifique.

Copyright SDBB | CSFO, Thierry Porchet

Entraide dans la cabine
Préparation du discours

Préparation du discours

L’interprète étudie les discours à l’avance, mais les orateurs s’écartent souvent du texte prévu.

Copyright SDBB | CSFO, Thierry Porchet

Préparation du discours
Travail en équipe

Travail en équipe

Lors des interprétations simultanées, les interprètes se trouvent toujours à deux dans la cabine et se relaient au micro toutes les 30 minutes.

Copyright SDBB | CSFO, Thierry Porchet

Travail en équipe

Description

Les interprètes de conférence servent d'intermédiaires entre les hommes, les organisations, les entreprises, les gouvernements ou les institutions de pays ou de régions de langues différentes pour leur permettre de communiquer oralement. Ils restituent verbalement dans leur langue maternelle, simultanément ou consécutivement, un discours, une conférence ou un texte lu.

Leurs principales activités consistent à:

Interprétation simultanée

  • préparer la traduction en se documentant à l'avance sur le sujet traité;
  • écouter les propos de l'orateur, à l'aide d'écouteurs, dans une cabine vitrée contiguë à la salle où se déroule la réunion;
  • comprendre parfaitement le message pour le traduire et le reformuler avec toutes ses nuances dans une autre langue;
  • transposer les paroles dans la langue voulue au fur et à mesure de l'intervention et les transmettre, au moyen d'un microphone, aux personnes munies d'un casque;
  • tenir compte de la culture et des expressions utilisées dans les pays ou les régions concernés;
  • collaborer avec un ou une autre interprète de conférence lorsque l'interprétation doit s'opérer dans les deux sens (français-allemand et allemand-français par exemple);
  • assister un ou une collègue lors d'énumérations de noms ou de chiffres;
  • suivre la discussion également pendant le temps qui n'est pas consacré à l'interprétation;

Interprétation consécutive

  • prendre note du discours, portion par portion, en étant placé à proximité de l'orateur et en préparer une restitution aussi complète que possible dans une autre langue;
  • rechercher les termes complexes dans des dictionnaires, des bases de données, etc.;
  • interpréter les paroles "par tranches" au gré de l'intervenant-e.

Environnement de travail

L'interprétation simultanée se pratique lors de réunions où plusieurs langues sont utilisées. Elle demande une grande faculté de concentration et de résistance au stress. L'interprétation consécutive convient mieux aux séances en cercle restreint ayant un caractère technique ou confidentiel, lors de visites ou de manifestations officielles. Les interprètes de conférence doivent se plier à des horaires et à des lieux de travail variables. Ils sont amenés à voyager fréquemment, au gré des conférences.

Formation

La formation d'interprète de conférence s'acquiert par des études de niveau master à l'université ou dans une haute école spécialisée. Le master est le deuxième cursus de la formation de base, après le bachelor.

Lieux

  • Genève;
  • Winterthour/ZH.

Pour plus de détails, consulter www.orientation.ch/ecoles.

Durée

  • 1,5 an.

Remarque: à Winterthour/ZH, des études à temps partiel sont possibles.

Conditions d'admission

FTI Genève

  • bachelor en communication multilingue ou titre jugé équivalent;
  • choix d'une combinaison linguistique et, pour une des langues passives, séjour d'au moins 3 mois dans un pays dont c'est la langue officielle;
  • examens d'admission écrits et oraux.

IUED Winterthour/ZH

  • bachelor en communication multilingue ou titre jugé équivalent;
  • choix d'une combinaison linguistique avec l'allemand obligatoire;
  • examen d'aptitude en langues et entretien.

Titres obtenus

  • FTI Genève: Master of Arts en interprétation de conférence (FTI);
  • IUED Winterthour/ZH: Master HES en linguistique appliquée, orientation interprétation de conférence (IUED).

Contenu (à titre indicatif)

FTI Genève

  • organisations internationales, procédure parlementaire et terminologie de conférence;
  • lectures en théorie de l'interprétation;
  • interprétation consécutive générale;
  • interprétation consécutive selon choix des langues;
  • interprétation simultanée générale;
  • interprétation simultanée technique;
  • interprétation simultanée selon choix des langues;
  • mémoire de master.

Pour plus de détails, consulter www.orientation.ch/etudes.

Perspectives professionnelles

Les interprètes de conférence travaillent soit sur le marché suisse, soit sur le marché international: organisations internationales, chambres fédérales, conférences, symposiums et congrès, assemblées générales, négociations commerciales, débats et interviews télévisés, tribunaux, etc. Ils pratiquent généralement leur métier à titre indépendant. La charge de travail varie énormément d'un mois à l'autre et incite les interprètes de conférence à accepter des mandats de traduction pour s'assurer un revenu suffisant. Pour un indépendant, la clientèle n'est jamais définitivement acquise et il faut régulièrement prospecter pour la renouveler.

Perfectionnement

Les interprètes de conférence peuvent envisager les perfectionnements suivants:

  • cours et séminaires de formation continue ASTTI, en Suisse et à l'étranger.
  • divers cours diplômants en interprétation simultanée et en terminologie;
  • doctorat en interprétation;
  • etc.

Pour plus de détails, consulter www.orientation.ch/postgrades.

Adresses utiles

Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI)
Zeughausgasse 18
Case postale
3001 Berne 1
Tél.: 056 664 88 10
URL: https://www.astti.ch

Université de Genève
Faculté de traduction et d'interprétation (FTI)
Uni Mail
Boulevard du Pont-d'Arve 40
1211 Genève 4
Tél.: 022 379 71 11
URL: https://www.unige.ch/traduction-interpretation

Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW)
Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUED)
Theaterstrasse 15c
8400 Winterthour
Tél.: 058 934 60 60
URL: https://www.zhaw.ch/linguistik/

Autres informations

Qualités requises

L'exercice de cette profession fait appel à des qualités comme:

  • Aptitude à travailler de façon indépendante
  • Facilité d'expression
  • Capacité de concentration
  • Bonne mémoire
  • Facilité pour les langues
  • Résistance nerveuse
  • Curiosité intellectuelle
  • Disposition à de fréquents déplacements

Intérêts

  • Documentation, marketing, médias, publicité
  • Langues
  • Droit, diplomatie

orientation.ch